Artykuł sponsorowany
Redakcja nie ponosi odpowiedzialności za treść artykułu i osobiste poglądy autora.
W czasach kiedy technologia jest rozwinięta bardziej niż kiedykolwiek, a handel międzynarodowy kwitnie w najlepsze tłumaczenia techniczne stały najpowszechniejszym typem tłumaczeń specjalistycznych. Od tłumaczeń instrukcji obsługi maszyn budowlanych, przez tłumaczenie dokumentacji techniczno-ruchowych sprężarek, aż po treści techniczno-informatyczne – w tych czasach niemalże na każdym kroku możemy zetknąć się z tłumaczeniem technicznym. Co ciekawe, w życiu codziennym każdego z nas co rusz spotykamy się z tłumaczeniami: kupując telewizor, pralkę, samochód, sprzęt kuchenny – zawsze dostajemy instrukcję obsługi. Nierzadko jest ona pisana w kilkunastu językach. Zatem zanim dany sprzęt trafił na rynek polski, ta instrukcja musiała zostać przetłumaczona na j. polski. Podobnie musiało być z każdym innym rynkiem zagranicznym.
Tłumaczenia techniczne to treści ściśle specjalistyczne, o skomplikowanej, trudnej i niejednokrotnie zamkniętej nomenklaturze, która musi być spójna z odpowiednikiem poprzedniej wersji. Przykładem może być tłumaczenie instrukcji obsługi nowej wersji sprzętu. Tutaj trzeba wziąć pod uwagę słownictwo z poprzedniej wersji i zrobić aktualizację instrukcji zachowując nazewnictwo. Zakres tłumaczeń technicznych jest ogromny i dotyczy wielu rodzajów dokumentów, które są konieczne podczas produkcji lub dystrybucji nowego produktu, urządzenia, bądź maszyny na rynek zagraniczny.
Do takich dokumentów między innymi należą:
Będąc tłumaczem technicznym, nie tylko wymagana jest biegłość językowa w dwóch językach, lecz również, co bardzo istotne – wiedzy i znajomości z zakresu danej dziedziny lub specjalizacji. Dlatego też, nie każdy tłumacz jest tłumaczem technicznym i wyraża chęci podjęcia się tłumaczenia treści technicznych. Potrzebna jest bowiem wiedza nie tylko teoretyczna, jak również praktyczna. Często tłumacze techniczni to inżynierowie lub specjaliści z danej dziedziny, a jeśli nie to przygotowują się skrupulatnie do przekładu, który mają rozpocząć.
Istotną bowiem kwestią pozostaje skomplikowana terminologia wykorzystywana w dokumentach technicznych. Bardzo często jedno słowo może posiadać kilka, a nawet kilkanaście ekwiwalentów w języku docelowym, a dopasowanie tego jednego, odpowiedniego dla danej branży okazuje się być wyzwaniem. Dlatego kluczem do sukcesu jest odpowiednie biuro tłumaczeń technicznych, z niezawodnym zapleczem tłumaczy.
Tłumaczenia techniczne są potrzebne w momencie produkcji, dystrybucji i wprowadzenia produktu na rynek zagraniczny. Niezbędne jest by odbiorcy dostali kartę charakterystyki produktu – czyli wiedzieli co to za produkt i z czego się składa oraz instrukcję obsługi, żeby w pełni potrafili z danego produktu korzystać. W zależności od rodzaju produktu będą też potrzebne certyfikaty i wszelkie dokumenty związane z rejestracją produktu w danym kraju. Tłumaczenia techniczne potrzebne są również w branży informatycznej, farmaceutycznej czy budowlanej, wszędzie tam gdzie jest styczność z fachowym słownictwem.
Potrzebujesz tłumaczenia technicznego? Zajrzyj na stronę biura tłumaczeń Grzesiak & Zemsta Tłumaczenia.
Fot.: Vanessa Garcia/pexels.com